Rechercher
Add to Netvibes Subscribe in NewsGator Online      
logo rss
logo youvox
devenez rédacteurs
A la une
A la une

La conception de sites Internet interculturels

lundi 18 janvier 2010, par Christian Arno
imprimer article 

Un guide des meilleures pratiques pour concevoir un site Internet international adaptable

Le mot « mondialisation » est sans doute l’un des termes économiques les plus à la mode en ce 21ème siècle. En effet, depuis l’avènement de l’ère de l’Internet et grâce à des méthodes de marketing, de communication et de réseautage en ligne de plus en plus abordables, les sociétés de toutes tailles peuvent désormais être présentes sur les marchés du monde entier.

La plupart des entreprises modernes savent très bien que, les clients de ce monde « global » n’étant plus limités à leurs marchés nationaux, l’extension de leur activité commerciale à l’échelle internationale constitue pour elles une source illimitée d’opportunités. Ce d’autant plus que la crise économique les a encouragées à trouver de nouveaux marchés pour élargir leur base de clientèle, or le monde dispose justement d’une profusion de potentiels commerciaux inexploités.

Le recours à des stratégies de marketing en ligne et à la création de sites Internet spécifiquement destinés au marché ciblé est sûrement le moyen d’accès le plus simple et le plus économique à ces marchés nouveaux ou émergents. Or, en devenant ainsi le cadre du premier contact avec ses clients, le site Internet d’une société est donc sans aucun doute une pièce fondamentale de ces opérations.

C’est particulièrement vrai lorsqu’il s’agit de cibler des marchés internationaux. Toutefois, pour mieux se développer au niveau global, les entreprises doivent avant tout penser localement : autrement dit, en créant un site Internet qui peut facilement être traduit et adapté à des langues et des cultures différentes.

En se plaçant dans une optique « internationale » dès le début, tout sera bien plus facile par la suite. Avec cette idée en tête, voici quelques conseils à suivre dès les prémices de la conception d’un site Internet.

Des noms de domaine à l’échelon du pays

Disposer d’un nom de domaine unique pour tous les pays et les langues ciblés peut paraître meilleur marché et plus pratique, mais dans la perspective d’une optimisation pour les moteurs de recherche (SEO), il peut être préférable d’avoir des noms de domaine « nationaux » pour chacun des marchés ciblés. Ainsi Google pourra attribuer un classement à chaque site sur chacun des moteurs de recherche spécifiques au pays correspondant (Google.fr, Google.de, etc.).

Idéalement, les noms de domaine nationaux devraient être hébergés sur un serveur du pays ciblé. Vous aurez également besoin d’un domaine de premier niveau (TLD) pour chacun de vos pays cibles (ex. : « co.uk »pour le Royaume-Uni ou « .ch » pour la Suisse, etc.). Google établit la « position » du site Internet à partir du domaine de premier niveau et de la position du serveur (c’est le « ciblage géographique » ou « geo-targeting »).

L’adresse du domaine du site Internet que vous achetez est également importante car Google lit les mots contenus dans l’URL. Aussi, si votre société crée des logiciels par exemple, vous voudrez peut-être avoir le terme « logiciel » dans l’URL de votre site, en sachant que ce mot devrait être traduit dans la languedu pays ciblé.

Développer des sites Internet pouvant accueillir plusieurs langues représente un véritable défi ; si vous choisissez d’avoir un seul domaine pour accueillir plusieurs versions multilingues de votre site, assurez-vous de créer un sous-domaine pour chaque langue. Ainsi par exemple, pour le domaine de premier niveau http://www.myservice.com, le sous-domaine de la version allemande devrait êtrehttp://fr.myservice.com. Et inversement, le nom de domaine national sera : http://www.myservice.fr.

L’utilisation de l’unicode

L’unicode est une représentation numérique standard de caractères pouvant actuellement être utilisée pour plus de 90 scripts, et disposant d’un répertoire de plus de 100.000 caractères.

UTF-8 est un encodage de caractère de longueur variable pour Unicode qui est connu de la plupart des programmateurs. Il s’agit de la meilleure option lors de la création de sites web à destination des marchés internationaux parce que cela vous permet d’utiliser des caractères issus de nombreuses langues différentes. Ainsi, l’allemand utilise le symbole« Eszett » (ß) à la place de « ss » et trois voyelles allemandes s’écrivent avec un Umlaut (ä, ö and ü).

La plupart des outils de conception de sites parmi les plus populaires facilitent la création de documents en Unicode. Cela vous permet de choisir la langue de vos pages et d’y insérer les tags HTML appropriés au sein du code.

Google Webmaster & Analytics

En téléchargeant votre plan du site sur Google Webmaster and Analytics, vous pouvez suivre votre visibilité en ligne, obtenir des rapports de trafic sur le nombre de visiteurs qui ont eu accès à votre site, identifier les problèmes que connait votre site ou encore les différents mots clé que vous pouvez utiliser pour diversifier votre contenu et trouver de nouveaux marchés.

La conception

Il va sans dire que la conception et la présentation visuelle de votre site Internet sont capitales. Les sociétés doivent avoir des sites simples,facilement navigables avec des sections et des menus clairement indiqués.

En ayant un modèle de conception, vous gagnerez en cohérence et cela contribuera à renforcer l’identité de votre société notamment en veillant à ce que votre logo et votre slogan d’entreprise soient visibles sur chacune de vos pages. Cependant, l’utilisation d’un modèle ne doit pas pour autant restreindre la flexibilité de votre site. Le modèle doit faciliter l’utilisation de textes, de tableaux, de graphiques ou encore d’images de tailles plus importants. En allemand, par exemple, il est fréquent de de voir utiliser des termes plus longs qu’en anglais et vous aurez donc besoin de laisser un peu plus de place en prévision de la traduction de votre texte anglais en d’autres langues.

De même, parce que beaucoup de langues, telles que l’arabe ou de nombreuses langues asiatiques, se lisent de droite à gauche, la façon dont vous mettez en page vos menus sera affectée selon qu’ils sont alignés verticalement à gauche ou horizontalement en haut de la page.

Les Web designers doivent aussi avoir à l’esprit plusieurs problèmes culturels locaux potentiels lors de la conception d’un site. Notamment :

• Les couleurs : de nombreux web designers préfèrent des couleurs naturelles que l’on trouve dans un environnement naturel plutôt que des couleurs artificielles, comme celle des néons par exemple. Cependant il est bon de se rappeler que : o Le rose et le violet sont assez impopulaires dans de nombreuses cultures traditionnelles o Il a été prouvé que les fonds en vert/bleu, associés à un texte en noir/blanc sont les couleurs les plus populaires et universellement appréciées par les utilisateurs d’Internet.

• Polices : il est recommandé d’utiliser des polices courantes telles que Times New Roman, Arial et Verdana, qui assureront une exposition correcte du texte sur la plupart des écrans

• Les noms de produits : dans de nombreux pays d’Europe, il est courant que les consommateurs accordent davantage d’importance aux produits dont les noms ont des connotations techniques et contenant des chiffres en plus des mots, alors qu’aux Etats-Unis les clients préfèrent des noms plus accrocheurs o Ainsi, Canon a baptisé « EOS 400D » l’un de ses appareils photos destiné aux consommateurs européens mais le même produit fut vendu aux Etats-Unis sous l’appellation « Digital Rebel XTi ».

Le contenu

Il est conseillé d’éviter le texte en Java/Flash parce que Google ne peut pas toujours le reconnaitre en tant que contenu et surtout, parce que sous de tels formats il sera difficile de modifier, de copier le texte ou même d’en compter le nombre de mots (autant de points qui sont essentiels dans le processus de traduction).

Avant de rédiger le texte de votre site, vous aurez aussi besoin de connaitre les termes de recherche les plus importants dans votre secteur d’activité (à cette fin, l’outil pour mot-clé de Google vous sera d’une aide précieuse). Ces phrases devront ensuite être intégrées au contenu de votre site Internet afin qu’elles soient lues organiquement.

Lors de la traduction de votre contenu dans des langues étrangères pour vos sites web internationaux, il est préférable d’éviter de traduire vos termes de recherche mot à mot. Ce, même s’il s’agit de la définition la plus correcte du dictionnaire. En effet, il est possible que sur ces marchés, les consommateurs utilisent des termes de recherche différents pour les mêmes produits ou services ; il se peut même qu’ils aient recours à des abréviations ou des expressions familières ou tout simplement des mots/phrases différents pour désigner la même chose. C’est pourquoi il est très important d’étudier vos termes de recherche clé pour chacun de vos marchés cibles.

Enfin, pour le texte principal de votre site Internet, vous ne devriez jamais vous adresser qu’à des linguistes traduisant dans leur langue maternelle. Plus encore, si votre offre de service est de nature très technique, il est préférable de n’utiliser que des traducteurs ayant une certaine expérience dans ce domaine. Il peut en effet s’avérer assez périlleux, même pour des traducteurs exerçant dans leur langue maternelle, de bien saisir et de restituer correctement une terminologie spécifique à un sujet qu’ils ne connaissent pas bien.


lundi 18 janvier 2010, par Christian Arno
imprimer article  Autres articles de Christian Arno | Mots-clés |
Un seul article pour l'instant

Sur le thème : Internet

Le consommateur devient roi et Internet son royaume le 18 mars 2010:
“Le but de tout est d’évoluer“ explique Bernard Werber dans l’empire des anges. Internet n’échappe pas à cette règle. Pensé à l’origine comme un outil de transmission de données entre réseaux distants, (...)

Promotion hébergement, IKOULA héberge gratuitement ses nouveaux clients pendant 1 an le 18 mars 2010:
Ikoula, hébergeur français depuis 12 ans, propose dès le mois de mars 2010 une nouvelle gamme d’hébergement mutualisé sous Windows et Linux. Tous les packs Ikoula se voient doter de caractéristiques (...)

Accès internet : droit fondammental pour 4 personnes sur 5 le 17 mars 2010:
Selon un sondage de la BBC World Service/GlobalScan/average, près de quatre personnes sur cinq dans le monde croient que l’accès à l’internet est un droit fondamental. Le sondage, de plus de 27.000 (...)

Baromètre TNS Sofres de la Consommation Numérique : la mobilité d’Internet priorité croissante pour les Français le 11 mars 2010:
Une mobilité stimulée par l’augmentation des équipements donnant accès à l’Internet Mobile 39% des Français de 15 ans et plus ont un accès à l’Internet mobile, que ce soit via leur téléphone mobile ou des (...)

Generali fait de la « m-assurance » et s’installe sur l’iPhone le 11 mars 2010:
L’assureur Generali prend le virage de l’assurance mobile avec ses nouvelles applications personnalisées sur iPhone : iNomineo pour les conseillers en gestion de patrimoine et iGenerali pour ses (...)

0 | 5 | 10 | 15 | 20 | 25 | 30 | 35 | 40 |...

Réagir à cet article

Un message, un commentaire ?
  • (Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.)

Qui êtes-vous ? (optionnel)
  • [Se connecter]

Add to Netvibes Subscribe in NewsGator Online
   

http://www.tech.youvox.fr est motorisé par spip 2.0.5 [13790] associé à des squelettes spip Rizom | Design by « La Benne »